乘客名字含多音字 在國外機場被以為是"兩個人"
登機牌與護照上名字拼音不一致
名字中含有多音字“朝”,楊先生出國時常遇到登機牌與護照拼音不一致,被機場工作人員誤認為是“兩個人”。
多次險些耽誤行程后,楊先生將戶口從福建遷回老家淳化,希望能通過戶政部門解決這一問題。沒想到,在戶籍信息里根本不存在拼音輸入這一項。
機場受阻老外不懂啥叫多音字
楊先生2008年大學畢業后在福建一家國際貿易公司工作,需要經常出國。但從去年開始,他回國的行程突然開始出現小麻煩。由于名字里有一個“朝”字,每次抵達機場后,憑身份證領取登機牌時,上面總會出現拼音“chao”,而這個字在他護照上的拼音則顯示為“zhao”。“我跟人家解釋這倆讀音是一個字,但老外根本不懂啥叫多音字,硬是攔著不讓我過安檢。”據楊先生回憶,第一次出現這種尷尬是在2013年3月28日,自己從新加坡回國時,被機場工作人員攔了下來,“發現我的護照跟登機牌上的拼音不同后,一口咬定這是兩個人的證件。”所幸新加坡華人較多,他與機場的這名印度籍工作人員僵持許久后,被一名華人工作人員發現,才終將多音字的問題解釋清楚。
從2013年3月底開始,之后他每次外出,登機牌上都會顯示出“chao”,“但是在2013年之前,卻從來沒有出現過這種問題,到現在我至少因為多音字的問題在國外機場被攔下5次了。”
公安部門:拼音生成與戶籍無關
連續多次出現登機牌與護照拼音不一致,曾以為這只是偶然狀況的楊先生不得不重視起這個問題。因護照2018年12月才到期,且有許多國家的簽證,部分簽證仍在有效期,楊先生希望能夠通過戶政部門解決這一問題。
今年3月,楊先生將戶籍從福建遷回老家淳化,并第一時間前往戶口所在地淳化縣公安局戶籍科,將自己的困擾告知工作人員。然而,對于名字拼音的問題,縣公安局戶籍科也無法解答。楊先生說:“工作人員很熱心,也打電話多方求助,但最終還是沒有辦法。”
3月7日,咸陽市公安局治安支隊證管所一工作人員介紹:“戶政部門在采集市民戶籍信息時,沒有輸入拼音這一項,也就是說,不管這個字是不是多音字,在戶籍信息上,只錄入其漢字的書寫方法,至于拼音的問題,可能與機場讀卡系統有關。”
機場提醒:訂票時注意說明拼寫方法
“為什么2013年以前從來沒出現類似問題?2013年前后機場的讀卡系統是否發生過變動?登機牌上的拼音到底是怎么生成的?”帶著諸多疑問,記者與楊先生來到西安咸陽國際機場。
在西安咸陽國際機場,一名工作人員介紹,登機牌上的拼音都是人工輸入的,“如果是在機場購票,輸入乘客個人信息時,發現乘客姓名含多音字后,工作人員會詢問名字的具體讀音。”該工作人員稱,現在大多數乘客都習慣網上提前訂票,因此要特別提醒這部分乘客,網上訂票在輸入個人信息時,如果名字中含有多音字,一定要特別注意鍵入姓名時的拼寫方法,“一般情況下,會根據乘客輸入的拼寫方法生成相應的拼音或英文名,訂票時應注意,避免差錯。”
對此,楊先生稱,自己以往訂票時確實都是由他人代辦,“我將盡快核實,試試航空公司說的方法,也希望其他和我一樣名字中含有多音字的乘客多加注意。”
責編:admin
免責聲明:
凡本站及其子站注明“國際空港信息網”的稿件,其版權屬于國際空港信息網及其子站所有。其他媒體、網站或個人轉載使用時必須注明:“文章來源:國際空港信息網”。其他均轉載、編譯或摘編自其它媒體,轉載、編譯或摘編的目的在于傳遞更多信息,并不代表本站對其真實性負責。其他媒體、網站或個人轉載使用時必須保留本站注明的文章來源。文章內容僅供參考,新聞糾錯 [email protected]