名字里含多音字 差點上不了飛機
近日,市民小樂(化名)到出入境管理部門申請更換護照,為自己“正名”。原來,小樂名字里有個多音字“朝”,坐飛機時登機牌和護照上姓名的拼音不一致,差點上不了飛機。
小樂是一家國際貿易公司的銷售員,經常要去國外參加展覽會。去年,他的護照過期了,便去換領了一本新護照,沒想到麻煩便來了。
新護照辦好后,他被派去德國參加進出口貿易展銷會。在機場領了登機牌后,他的名字里的“朝”字,在登機牌上面拼音為“chao”,而護照上面拼音為“zhao”。在北京首都機場過安檢時,工作人員以登機牌和護照上的姓名不一致為由,把小樂攔下來了。
小樂說,他平時都戴眼鏡,但護照上的照片是取下眼鏡拍的,機場工作人員起疑心后,甚至認為護照上的照片不是他本人。小樂只好拿出身份證、戶口本、已過期的老護照并翻出其他國家的簽證頁的照片,以及他在貿易展覽會上工作證的照片等所有能證明身份的材料,最終使工作人員相信登機牌上的拼音是個誤會。
原以為這是偶然事件,沒想到從德國回來時,又因為這個原因在杜塞爾多夫機場被攔下了,最后在眾人的幫助下,他才順利登機。在隨后的一年中,小樂乘坐國內航班時也遇到了同樣的麻煩,他才決定把護照上的“朝”字拼音更正過來。
小樂說,他名字里的“朝”字讀“chao”,登機牌打印出來的“朝”字拼音“chao”是正確的,可因此與護照上的名字拼音對不上了。
近日,小樂來到鹿城出入境管理大隊申請換領新證,并說明了理由。該大隊經過調查并確認,小樂之前在申請換發護照時,使用了自助填表機。自助填表機在默認情況下,遇到多音字時會先跳出一種讀音,若讀音不正確,申請人可在選項中選擇正確的讀音。填表時,小樂忽略了拼音選項。后來,他拿到新護照時,也沒仔細核對護照上的名字拼音,因此出錯了。
鹿城出入境管理大隊在為市民辦理出入境業務時,經常會遇到多音字,如一些市民的姓名里帶“茜”字(拼音可寫作xi或qian)、“樂”字(拼音可寫作le或yue)、“柏”字(拼音可寫作bai或bo)、“露”字(拼音可寫作lu或lou)、“單”字(一般用作姓氏,拼音多為shan,而不是dan或chan)等。
出入境管理部門提醒:市民在申辦護照時,姓名信息一定要仔細填寫并核對。若發現護照上的個人信息與實際情況不符,應立即告知出入境部門,及時更正信息。
責編:admin
免責聲明:
凡本站及其子站注明“國際空港信息網”的稿件,其版權屬于國際空港信息網及其子站所有。其他媒體、網站或個人轉載使用時必須注明:“文章來源:國際空港信息網”。其他均轉載、編譯或摘編自其它媒體,轉載、編譯或摘編的目的在于傳遞更多信息,并不代表本站對其真實性負責。其他媒體、網站或個人轉載使用時必須保留本站注明的文章來源。文章內容僅供參考,新聞糾錯 [email protected]