眼尖市民糾出昆明機場巴士錯字 少一橫"場"變"埸"
這到底是“場”還是“埸”字 市民供圖
“機場”的“場”繁體字怎么寫?近日,市民羅先生發現,在昆明公交機場巴士側面,繁體字“場”好像不太對勁。“機場巴士把‘場’(chang平地之意)寫錯為‘埸’(yi疆界之意),右邊少寫了中間那一橫。希望有關單位糾錯,加強公共場所廣告招牌的管理,避免這種低級錯誤,維護云南形象。”
“機場巴士開通那么久了,昆明又是省會城市,很多外地人來云南旅游都會在昆明停留,大多都會乘坐機場巴士,真的是錯別字多丟臉啊!”市民沈女士擔心地說。不過也有很多市民表示,因為平時主要用的是簡體字,“場”的繁體字到底怎么寫才正確,自己也不清楚。劉先生告訴記者,“機場巴士自己坐過好幾次了,一眼看上去那幾個繁體字也沒有什么不對勁,還真的沒太在意過,畢竟自己對繁體字并不算熟悉。”
晚報記者查詢了《新華字典》,發現“場”的繁體寫法之一“場”,確實和“埸”很相近,只相差中間的一橫,但兩個字意思卻不一樣。“機場”的“場”意思是“處所,能適應某種需要的較大地方”;而“埸”并非繁體字,讀yi(第四聲),有兩個意思,一個是“田界”,另一個意思是“邊境”。
云南師范大學中文系教授程地超在查閱了相關資料后告訴記者,“場”字的規范寫法有3種,除了大家常用的簡體字寫法“場”,還有兩種繁體寫法。既可以寫作“場”,也可以多加兩個筆畫,寫作“塲”。而右邊中間的這一橫很關鍵,沒有這一橫就成了“埸”字,這兩個漢字并無關聯,也不應該混淆。
程地超說:“‘場’這個字在書法作品里即使不寫右邊這一橫也應當把‘日’字下面這橫拉長。由于古代沒有規范漢字,多一橫少一橫的現象很常見,書法家也寫過錯別字。但公共場合還是應該使用規范漢字,避免對大家造成誤解。”
責編:admin
免責聲明:
凡本站及其子站注明“國際空港信息網”的稿件,其版權屬于國際空港信息網及其子站所有。其他媒體、網站或個人轉載使用時必須注明:“文章來源:國際空港信息網”。其他均轉載、編譯或摘編自其它媒體,轉載、編譯或摘編的目的在于傳遞更多信息,并不代表本站對其真實性負責。其他媒體、網站或個人轉載使用時必須保留本站注明的文章來源。文章內容僅供參考,新聞糾錯 [email protected]