日成田機(jī)場設(shè)擴(kuò)音式翻譯機(jī)器 含中英韓三語
據(jù)日本媒體報(bào)道,日本成田國際機(jī)場公司(NAA)將從12月起在機(jī)場內(nèi)設(shè)置擴(kuò)音式翻譯機(jī)器“megaphone yaku”進(jìn)行測試。當(dāng)發(fā)生緊急狀況或?yàn)?zāi)害時(shí),可將日語翻譯成英語、中文和韓語,自動(dòng)大音量循環(huán)播放。
“megaphone yaku”是松下正在研發(fā)的一款翻譯機(jī)器。當(dāng)發(fā)生災(zāi)害或是天氣狀況不佳時(shí),將對(duì)其實(shí)際效果進(jìn)行測試,向滯留在航站樓的乘客們進(jìn)行三個(gè)語種的播報(bào)。在測試中,“megaphone yaku”將結(jié)合NAA推出的智能手機(jī)聲音翻譯軟件“NariTra”系統(tǒng)。
NAA透露,當(dāng)用日語說“具合の悪い方はいらっしゃいますか?(有不舒服的旅客嗎?)”時(shí),“megaphone yaku”就會(huì)將其翻譯為“Is anyone sick?”等英、中、韓三語,并可大音量循環(huán)播放。
據(jù)悉,這是“megaphone yaku”在世界上首次進(jìn)行實(shí)際測試。之后,“megaphone yaku”將正式引入成田機(jī)場。
責(zé)編:admin
免責(zé)聲明:
凡本站及其子站注明“國際空港信息網(wǎng)”的稿件,其版權(quán)屬于國際空港信息網(wǎng)及其子站所有。其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載使用時(shí)必須注明:“文章來源:國際空港信息網(wǎng)”。其他均轉(zhuǎn)載、編譯或摘編自其它媒體,轉(zhuǎn)載、編譯或摘編的目的在于傳遞更多信息,并不代表本站對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載使用時(shí)必須保留本站注明的文章來源。文章內(nèi)容僅供參考,新聞糾錯(cuò) [email protected]