機場還是戰場?那些讓老外迷失在機場的“神翻譯”指示牌

圖:機場還是戰場?讓老外迷失在機場的那些神翻譯
民航資源網2016年9月6日消息:外媒對中國的關注可謂是“事無巨細、無微不至”,從反腐、閱兵、領導人動態至老虎咬人、王寶強離婚、呆萌機器人僧賢二等,大事小事統統不放過。今年5月,美國《紐約時報》還曾撰文《中國餐館的“神翻譯”》,向國外吃瓜群眾介紹中國的奇葩翻譯,目的是提醒歪果仁在中國見到聳人聽聞的英文標語,千萬不要害怕。而今天,小編就帶大家來看看外媒是怎么報道中國機場里那些“神翻譯”的。
外國人在中國機場會提心吊膽怕迷失方向
英國《每日郵報》曾專門盤點了一些無厘頭中國機場的指示牌,上榜者往往讓人覺得匪夷所思,不知所云,甚至有些讓人啼笑皆非。記者發現,上榜的多是中國機場“中譯英”鬧的笑話。
“小心山體滑坡” (Landslide),這樣的警示語出現在機場不要懷疑是不是放錯了,其實原意只是想說“小心地滑”。報道稱,這樣的笑話不是少數,餐廳有“肉汁”(flesh juice) 、小心樓梯“褲襠”、不要將吸煙室“炸成灰”都是機場英文警示牌的雷言雷語。“當外國人在機場看到這些,也許會認為自己身處的不是機場,而是一個戰場吧。”報道稱。
報道指出,對于很多外國人來說,在國外機場往往會提心吊膽怕迷失方向,特別當一些指示牌是當地語言的時候。這些令人匪夷所思的翻譯往往是由當地文化和語言差異造成的。
濟南機場chinglish看了鬧笑話 機場40多處翻譯不當
在濟南遙墻國際機場,發現翻譯不當和翻譯缺失的有40處。如機場寄快件處,應將Express改為Express Packages,另一處的Cabin Baggage應改為Carryon Luggage。候機樓的英文“terminal”在機場附近的路標牌中悄悄變成了“tarminal”!
此外,外教還建議機場出口處應增加Bus和Taxi的指示牌,以便于引導外國旅客尋找乘車點。此外,濟南機場到市中心的大巴,可以標示To Jinan City Center。
請各位做好各種心理準備,因為接下來你看到的”神翻譯“,有的比較嚇人、有的比較糟心,還有的比較搞笑……
小心地滑 Be careful of landslide (小心山體滑坡)
果汁供應 flesh juice (肉汁)
當心碰頭 Mind Crotch (當心褲襠)
不要將煙灰彈入此處 please don’t bomb into the ash here(不要將這兒炸成灰燼)
嬰兒換尿布臺 baby diaper exchange (交換嬰兒尿布)
體弱者專用 for weak only (柔弱專用)
緊急開門拉桿 emergency door cock (緊急門公雞)

圖:滅火瓶?Grenade,這,這個詞是手榴彈啊……

圖:好有詩意——來也匆匆,去也沖沖:To have to rush, And go rushing.

圖:注意安全,beware of 后面應該加上注意的目標……

圖:把“殘疾人”翻譯成了“畸形人(deformed)”!聲名:中國人并不歧視殘疾人,表被神翻譯帶入坑啦!

圖:edible能這么用么?要不要還去查查字典吧!

圖:Due to some reasons……some reason 是指某些unspeakable and unthinkable reason。飛機延誤就寫延誤就行啦,言簡意賅,清清爽爽!
責編:xwxw
免責聲明:
凡本站及其子站注明“國際空港信息網”的稿件,其版權屬于國際空港信息網及其子站所有。其他媒體、網站或個人轉載使用時必須注明:“文章來源:國際空港信息網”。其他均轉載、編譯或摘編自其它媒體,轉載、編譯或摘編的目的在于傳遞更多信息,并不代表本站對其真實性負責。其他媒體、網站或個人轉載使用時必須保留本站注明的文章來源。文章內容僅供參考,新聞糾錯 [email protected]