"一米黃線"譯成"1M yellow" 贛州機(jī)場現(xiàn)中國式英語
贛州黃金機(jī)場的旅客安檢通道旁,擺放著一塊中國式翻譯的提示牌。
贛州市民王先生:贛州黃金機(jī)場內(nèi)一些提示牌中的英語翻譯錯(cuò)漏現(xiàn)象隨處可見,這不僅給外國友人帶來極大的不便,也有損城市形象。
2月25日,記者來到贛州黃金機(jī)場,在旅客安檢通道旁,看到有一塊黃色的提示牌,上面寫著“請(qǐng)?jiān)谝幻S線外排隊(duì)等候”。走近仔細(xì)一看,發(fā)現(xiàn)下面的英文竟然翻譯成“pleas wait behind the 1M yellow”,且先不說語法錯(cuò)誤,就連第一個(gè)單詞“please”(請(qǐng))竟然被寫成了“pleas”,少了一個(gè)字母。在另一塊提示牌內(nèi),上面寫著“每件體積均不得超過20×40×50厘米,總重量不得超過5公斤”,英文被翻譯成“The volume fo article should not be more than 20×40×50cm and with a total weight nlt exceedi-ng 5kg”,把“for”和“net”寫成了“fo”和“nlt”。
這些中國式英語使本來就有語法錯(cuò)誤的句子變得更加難以理解。“機(jī)場是一個(gè)城市對(duì)外交流的窗口,機(jī)場如此翻譯中文,不僅給外國友人帶來不便,還有損我們城市的形象。”正在候機(jī)的王先生說,希望機(jī)場能將這些拼寫、語法錯(cuò)誤及中式英語的提示牌進(jìn)行更換。
2月25日,江西理工大學(xué)一從事英語教學(xué),曾在英國留學(xué)多年的專家表示,贛州黃金機(jī)場提示牌的英文翻譯就是典型的“Chinglish”(中國式英語),將中文直譯成英文。雖然外國友人可以明白其中的含義,但是不符合外國人的閱讀習(xí)慣。如“請(qǐng)?jiān)谝幻S線外排隊(duì)等候”,正確的翻譯應(yīng)是“Please line up behind the yellow line”(請(qǐng)站在黃線外)。“這些翻譯完全是不負(fù)責(zé)任的,要杜絕此類翻譯其實(shí)并不難,其實(shí)只要保持一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,從外國人的閱讀角度進(jìn)行翻譯,這種中國式的翻譯完全可以避免。”該專家說。
責(zé)編:admin
免責(zé)聲明:
凡本站及其子站注明“國際空港信息網(wǎng)”的稿件,其版權(quán)屬于國際空港信息網(wǎng)及其子站所有。其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載使用時(shí)必須注明:“文章來源:國際空港信息網(wǎng)”。其他均轉(zhuǎn)載、編譯或摘編自其它媒體,轉(zhuǎn)載、編譯或摘編的目的在于傳遞更多信息,并不代表本站對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載使用時(shí)必須保留本站注明的文章來源。文章內(nèi)容僅供參考,新聞糾錯(cuò) [email protected]